La Generalitat de Catalunya destinó 1’5 Millones de euros al doblaje de películas al catalán en el último trimestre de 2011


La inversión por parte de la Generalitat de Catalunya para fomentar el uso regular del catalán ha provocado, como viene siendo habitual, que diversos medios critiquen esta medida alegando el contexto económico actual en el que se recortan tantos derechos sociales.

La pregunta es: ¿Se puede comparar una inversión de 1,5 millones de euros en el último trimestre de 2011, con los 1500 Millones de los que se privará a los catalanes en educación o sanidad?

El doblaje al catalán se encuentra en auge tanto por los fondos recibidos como por el incremento de la asistencia en salas (a pesar de que todavía es muy escasa).

Ferran Mascarell y Artur Mas
Artur Mas, President de la Generalita de Catalunya y Ferran Mascarell, Conseller de Cultura.

La cultura siempre ha supuesto una inversión considerada a fondo perdido en todas sus vertientes, sin embargo la cantidad de espectadores para el cine doblado al catalán se ha quintuplicado en un solo año durante el 2011 y eso no es porque ahora a los catalanoparlantes se les antoje ir más al cine sino porque, lógicamente, siempre hubo esa demanda que no disponía de oferta suficiente. Deducimos por lo tanto que si las películas en catalán se estrenaran en más salas y no hubiera que desplazarse para poder verlas las cifras aumentarían exponencialmente.

Siendo 283.000 espectadores en el caso del 2011, a un precio de 7 euros por entrada (tirando muy por abajo), supone unos ingresos de 1.981.000 euros anuales en taquilla que después obtendrán más rentabilidad en su salida al mercado doméstico como DVD o internet.

He de reconocer que jamás he ido a ver una sola película en cine doblada al catalán (sí si este es su idioma original) puesto que soy castellanoparlante. Sin embargo, por otro lado, las he visto a cientos en TV3 y para qué lo vamos a negar, el doblaje es tan ‘bueno’ como el castellano. De hecho os sorprenderíais de la cantidad de actores de doblaje en castellano que son catalanes. Supondremos, por lo tanto, que hacen su trabajo igual de bien en ambos idiomas.

Otro tema criticado es el doblaje al catalán de las películas españolas, pero nadie tiene en cuenta que las películas estrenadas en catalán también se han doblado al castellano para el resto del país, perdiendo en la mayoría de casos la esencia de escenas bilíngues en las que solo se aprecia un idioma. Es el caso, por poner un ejemplo que me toca de cerca, de la fantástica Herois (Héroes).

Pau Freixas con el póster castellano de Héroes
Pau Freixas sujetando el póster castellano de Héroes
Herois, de Peu Freixas
Póster original de la película

Y quitando de encima prejuicios lingüísticos/políticos/culturales, el cine y la cultura SIEMPRE pierden con el doblaje sea al idioma que sea. Y eso incluye las películas extranjeras dobladas al español, que también suponen una partida presupuestaria importante de la que nadie habla.

Para concluir, rompo una lanza a favor de la Versión Original, pero no por ello critico el doblaje ni los fondos destinados al mismo.

Las ayudas al cine español por parte del Estado han sido siempre muy criticadas a pesar de las subvenciones que reciben TODAS las empresas a lo largo y ancho del país pero claro, la cultura es considerada erróneamente como ‘algo’ que no crea empleo o beneficio alguno puesto que no se come ni se puede lucir ante los vecinos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s